英語合約翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Fax :(02) 2621-1273

 

Skypegeorgechiu93

在那篇文章中,記敘者描寫在某家餐廳內,瞧見一對情侶正在打罵分手的情形。女主角歇斯底里的狂罵男生的不是,可是相較之下,男生則是鎮定得匪夷所思,默默的吃著東西,冷冷的回覆:「那我妹ˊ_>ˋ」。

根據以上劇情,男主角的「淡定」,可以解釋為鎮靜冷靜、鎮靜自如、無動於衷、不為所動,英文裡接近這個意思的字有calmcalm downcomposedunruffledpoisedcollectedsoberdispassionateimperturbablelevel-headed等等。

綜合以上說法,「淡定」是「冷淡」(或「平平」)和「鎮靜」兩個詞/立場的連系,含有某種脫離、超脫、洞視 翻譯精神,所以也有人將之譯為remain Zen。所以從這個面向來看,這個譯法是最接近的。

淡定紅茶則直接用「淡定」的音譯「DanDing」,中文則詮釋為「一種心裏的鎮靜:糊口中能讓人沉澱;工作中能讓人沉穩;戀愛中能讓人看破」。

在如許的重要氛圍下,男主角只是用若無其事的澹然立場回應,是以被稱為「淡定哥」。

B: Have a cup of black tea and remain Zen!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

品達客戶反映一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

A: I’m going to meet my Facebook female friend tomorrow for the first time. I’m so nervous!

她顯然對這個謎底超級不合意,使出「空手奪白刃」特技,將他手上的叉子搶過來。然而,他沒有被激怒,只是向餐廳再要了一把新叉子,繼續享用他的三明治。

在「remain Zen」中,Zen意為禪宗、禪宗信徒,在這裡則作形容詞用,意為保有禪宗(或禪宗信徒)的精力。

「淡定」一詞源於大陸,憑據百度百科,意指「泰山崩於前而面不改色的鎮靜」立場:遇事沉穩又積極武斷,老練卻又相當重視,勝不驕、敗不餒。百度並將這個詞譯為poised

品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

E-mail: service@pinpoint.com.tw

http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Fax :(02) 2621-1273

(甲:我明天要和臉書女網友第一次碰頭,真是重要死了!)

淡定劇情

 

(乙:來杯紅茶,淡定一下吧!)

 

Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167

 

網址:http://www.pinpoint.com.tw

E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net 

淡定的英文

超脫的精神

網路上一篇「這是什麼分手擂台 翻譯劇情」的文章,引發網友強烈熱鬧討論,文中男主角冷靜的立場,讓「淡定」變成時下最夯的詞 翻譯社可是你知道「淡定」的英文應該怎麼說嗎?

臉書社團:George 翻譯愛吃雜記

 如果您有翻譯上的需求,請找優良的品達翻譯

 若是您想吃自然厚味的果醬和泡菜,請造訪:

 

由於「淡定」指的是一種立場,所以英文裡非論將它譯為哪個字或詞,都有或多或少不到位的感覺。其實,在翻譯裡,沒有任何一個意符(signifiers)(也就是字詞)可完全被另一個意符代替,只有接近的水平不同。讀者如想進一步了解,可瀏覽我寫的另外一篇專文〈翻譯面面觀〉。


「淡定」含有一種超脫的精神 翻譯社

舉例以下:



文章出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/60507696-%E6%B7%A1%E5%AE%9A%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 georgikv6pq 的頭像
georgikv6pq

georgikv6pq@outlook.com

georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(96)