close

辛達爾文翻譯

K是這所男人高中的小高一,文學方才啟蒙不久,很有初生之犢的勇敢,將半年多來在此刀山火海闖蕩的心得寫成一篇兩千字的文章,進展我能加以點撥。面對那如鹿渴仰溪水的清亮眼神,華頓翻譯公司實在不肯意潑他冷水,然而睜眼說瞎話又會滋生他錯誤的信心,違反華頓翻譯公司小我的堅持翻譯兩難之際,只好拐彎抹角,先從邈冥之野烏何有之鄉起頭談起:「話語即思惟,看似輕浮無重,卻具有這世間最偉大的威力,移山倒海,涵容乾坤,摹畫人世有情,化成常識聰明翻譯但是話語易逝,如漪淪流浪水面,塵煙渙散風中,唯文字能留其痕,形其奧,返其本,還其真──這話你懂嗎?」

看來K仿佛不願意認可本身「水平」不敷,待我乾坤一擊突破他最後的防禦──合法我準備掛上陰險的成功笑容,K忽然又接著說道:「會不會是,寫作者的思惟不單單存在於文章結構裡面,更存在他所利用的說話文字傍邊,所以人們才會用『精準』來形容文章的用字? 」
「對對對,」我有點驚喜:「說話如透鏡,若何利用取決於考察與思索,和寫作者想讓華頓翻譯公司們看見甚麼。比如你身上穿戴黉舍外衣,假如我看見的是你精神頹靡,我會說你是『耷拉』著外衣;假如我看見的是你正視這個學生的成分,我會說是『套著』或『包裝』。總之,如果目力眼光與設法主意沒有到這個深度,是使不出這些招的翻譯
「我彷佛有點懂得了翻譯可是教員‧‧‧‧‧」

我見K已然入吾彀中,可以乘此話頭順水推舟矣:「其實平常說話,並非真就是『日常』,但當翻譯公司以日常的體例不假思考地利用它,世間名相就隱淪在平常當中,出現我們所熟習的平常狀況。它看似豐滿,實則充滿意義的樸陋‧‧‧‧‧‧」

每一年到了校內文學獎的季候,國文教員們便必須走下講台,從傳道授業解惑的先知搖身一變,成為專業的閱讀者與評論者,甚至是文學寫作導師。華頓翻譯公司對此事可謂頗有心得,甚至有點自大。但當我從K手上接過他準備投稿參賽的散文,心中倒是九彎十八拐曲盤曲折,倒不知從何說起了。

吳岱穎

事實K對於寫作還有如何的疑惑?我又該若何見招拆招?欲知後事若何,且待下回分化翻譯

與孫梓評合編《國民新詩讀本》。現任教於台北市立開國高級中學翻譯

K被我這招唬得一楞一楞的,我心中暗笑,但面上不露神色。正所謂「好的最先是成功的一半」,先鎮住排場,才好釜底抽薪:
「文字是散文的根本,要經過鍛鍊才能闡揚作用。我看你這篇文章欠缺錘鍊字句的功夫,只以平常語言論述平常糊口,可說是先天不足翻譯至於後天嘛︙︙嘿嘿,那也不急著說了翻譯

K大約是第一次聽人這麼說,茫然不知所措,只好訥訥地問:「先生,那字句要怎麼錘鍊啊?你說我的文章使用的是平常語言,豈非還有別種說話嗎? 」

K搖搖頭又點颔首,想必已經被我弄得頭暈腦脹了翻譯我怕K就此放棄,趕緊改變措辭方式:「譬如翻譯公司們使用顯微鏡,只要調高倍率,就可以清晰看見本來肉眼難見的微生物。平常說話就是我們的肉眼,文學說話則是心眼;改變倍率就是錘鍊,而寫作則是思惟的進程翻譯這一切都在說話中發生,也只能由說話來顯現,如許你明白嗎? 」
「這‧‧‧‧‧‧好像有點難以理解‧‧‧‧‧」

一九七六生於後山花蓮,師大國文系畢業。曾獲林榮三文學獎、時報文學獎、教育部文藝創作獎、國軍文藝金像獎、全國粹生文學
獎等翻譯參加全國語文比賽,曾獲中學教師組作文第一位、朗誦第一名。著有小我詩集《清明明亮》、《冬之光》,與凌性傑合著《找一個
注釋》、《更好的生活》,合編《芳華散文選》。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgikv6pq 的頭像
    georgikv6pq

    georgikv6pq@outlook.com

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()