文/Lily
kindly並不是很客套的說法翻譯《朗文高級辭典》kindly 條的诠釋是: 「Kindly 意思是請,但常常表示,措辭的人覺得被打攪的時候用的翻譯」
Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please翻譯社 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,常常帶「
kindly 有 please 的意思,兩字沒必要並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句的kindly是較強烈的要求翻譯
要客客套氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而天然。
Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。
Kindly和please不是沒有互用的時刻,舉例以下:
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 。
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打攪我) 。
第一句的kindly可用please庖代 , 第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改 為 please 。
華頓翻譯公司常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請答複)翻譯
許多人用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Kindly 這個字,以為這樣更虛心,其實是誤解。
熟到老外都感覺你英文好,插足量身訂做的 1on1 program
留言列表