姆邦杜語翻譯

/Lily


kindly並不是很客套的說法翻譯《朗文高級辭典》kindly 條的诠釋是: Kindly 意思是請,但常常表示,措辭的人覺得被打攪的時候用的翻譯

Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please翻譯社 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" Kindly please語氣強,更正式,常常帶「翻譯公司要這樣做─ ─不然」寄義)。

kindly
please 的意思,兩字沒必要並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句的kindly是較強烈的要求翻譯

要客客套氣的說「請」,please kindly 簡單而天然
Current English Usage
  Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Kindly
please不是沒有互用的時刻,舉例以下:
1 Kindly shut the door 請關上門  
2 Would you kindly leave me alone  請不要打攪我) 

第一句的kindly可用please庖代  第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改  please

華頓翻譯公司常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請答複)翻譯
許多人用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Kindly 這個字,以為這樣更虛心,其實是誤解。

熟到老外都感覺你英文好,插足量身訂做的 1on1 program