英翻馬其頓文

AM/PM 翻譯准確用法

再來就是AM/PM的寫法,AM=Ante Meridiem (拉丁文,代表正午之前,before midday)PM=PostMeridiem (拉丁文,代表午時之後,after midday),初期英文縮寫都會用大寫英文字頭打點而寫成 A.M./P.M.,但目下當今大多已採用大寫不打點,看來簡練有力也較小寫精通,而且大寫英文字與前面的時候數目字等高也較美觀(但照樣會看到有效小寫的 am/pm,也算OK了),還有寫好時候以後最好先空一格再附上AM/PM,這樣就很標準了,如 10:00 AM7:30 PM (也會看到有不空一格 翻譯)

目前世界通用的時間暗示法有24小時制及上午/下午制 (西式叫AM/PM) 兩種,可是在台灣很多的公司行號、公家機關、媒體,電視新聞等在海報或公函上常會看到有不經心的錯用情形,例如明明用 翻譯24小時制,卻會呈現15:00PM15:00 15:00 PM  這種兩制混用的錯誤性用法,既然用24小時制就不該該再有上午/下午或AM/PM等字眼出現,如不想用24小時制,那應當就是上午/下午制,其正確 翻譯用法中式是 下晝 3:00,下戰書 點 (。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯或西式的 3:00 PM 翻譯社

參考網站:Time - AM/PM vs 24 Hour Clock

其其實國內,中式的上午/下戰書制時候暗示法原本就很輕易,也合乎白話習慣,我們在時候的前面更可冠上凌晨,三更,早晨,早上,上午,午時,下午,薄暮,晚上,深夜,午夜等字眼來表示是什麼時候,可是很奇怪,偏偏就有良多人不用,反而喜歡用西式 翻譯AM/PM制,這多是考慮到也要讓洋人看得懂,但唯一要注重的一點是使用西式的AM/PM制時,AM/PM的正確用法是要放在時候 翻譯後面當補語用,不克不及放在時候的前面,西式 翻譯習慣是先講時候,然後才說是午前(AM)照舊午後(PM),我們則正好相反,例如下戰書 3:00 他們是說  3:00 PM,但在國內卻更常看到寫成 PM 3:00   毛病用法,這多是把我們利用的上午/下晝晚上等字眼用取代法直接改成AMPM了事卻疏忽了中西方語法習慣上的差別,當我們看到 PM 3:00  時會直接的翻成 下午 3:00 似乎很順,但老外看到就會覺得很希奇,就像我們習慣說 "晨安",英文卻說成 "good morning",如果哪天你聽到一個自認是中國通 翻譯老外直接把英文改成中文對你說 "安早" "好早",你也會摸不著思想!



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ctwuok/post/1330317174有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgikv6pq 的頭像
    georgikv6pq

    georgikv6pq@outlook.com

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()