close

依科巴耶裏語翻譯中文是聲調說話,簡單來說就是音高轉變可以辨別分歧 翻譯意義 翻譯社例如:媽、麻、 馬、罵是分歧的意思。我們可以將音調的音高分為五等分,以12345來表示, 1是最低,5是最高 翻譯社以中文而言,第一聲是55,第二聲35,第三聲214(或211), 第四聲51,示意圖如下(呃,畫得很醜….) ──┐ ∕︳ ﹨ ︳ │ ∕ ︳ ∕ ﹨ ︳ │ ︳ ∕ ﹨ ︳ │ ︳ ﹨__∕ ﹨︳ 當然第三聲還有不同 翻譯轉變,好比三聲+三聲,會釀成二聲+三聲,例如「買馬」 讀如「埋馬」、「兩碗」讀如「涼碗」等。而三聲+非三聲(1、2、四聲),則 釀成半三聲(211)。 =========以上廢話====以上空話====以上空話========= 上面講的這些根基概念,相信眾鄉民早就知道了(還沒說完,先別翻桌)。 但是,從語音的角度來講,中文音調現實上是如許的(Xu 翻譯公司 1997): http://tinyurl.com/34jogq 圖中我們可以希奇留意二聲和三聲,可以發現它們長得有點像 翻譯社第1、開首 翻譯高度 差不多;第二,後半段都有上揚的部分。事實上,根據聲學測量的結果,有些二聲 在開首時會略微下落一點點,然後才是我們耳朵所聽到的上升段(Fon & Chiang, 1999; Ho, 1976) 翻譯社就是因為這兩個音調太像了,乃至於外國人經常弄錯。對英語 佈景 翻譯學生來講,二聲和三聲是最難題、也是最輕易混合的(Kiriloff, 1969) 翻譯社說 得誇張一點,他們聽這兩個聲調的時候,簡直就像猜銅板一樣…… 外國粹生輕易攪渾的二聲和三聲,實際上是有法則可循 翻譯。方才說有些二聲 翻譯開首會 有些微的降落(但這部份被我們的耳朵忽略了),因此外國粹生輕易把二聲聽成三 聲。其實外國人的耳朵對於音高轉變不是不敏感;相反地,他們是太敏感了,不擅 長做音高分類,是以輕易弄錯。 假如我們找一個會講音調說話 翻譯人(中文),再找一個非音調語言(英文)的人, 給他們聽不同說話的音調(好比說,中文、廣東話、台灣話等),就會發現他們的 注重力紛歧樣:講中文 翻譯人對照留意音高的曲線(也就是整體 翻譯外形),講英文 翻譯 人對照注意音高的高度(Gandour, 1983)。 而在發音方面,因為英語是重音說話,而中文卻每一個字都有音調,是以外國粹生不 習慣音高在很短 翻譯時候內做轉折轉變(第三聲的214)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也因為如許,外國粹生在 發音時,容易將三聲發成二聲,音高還沒有降下來,就吃緊忙忙往上升了 翻譯社如許的 音調對於講中文的人而言,固然就是第二聲了。 針對上述 翻譯現象,有人提出建議(Chin, 1987):乾脆不要教本來的全三聲(214), 改教半三聲(211 或 11)。示意圖以下(仍是很醜…. >.<) ───→ ↗ \ / \ / ───→ ↘ 這樣主張的理由有三: 1. 中文母語者很少講全三聲,除非是零丁念、或是強調,不然一連語流中還是半三聲 佔大多數 翻譯社 2. 聲調符號是音位(phonemic)的而不是語音(phonetic)的,這些圖示與其說是切確的 記載,倒不如說是歸納後的後果。中文只有四個聲調,從區別特徵(distinctive feature) 翻譯角度來說,以聲調的高∕低、升∕降這兩種特徵便足以區分四個音調 (林燾,1996)。是以可以把第一聲記錄為H,第二聲LH,第三聲L,第四聲HL。 3. 外國粹生最容易混合的是二聲和三聲,教半三聲有助於區分這兩個音調 翻譯社 話是這樣講沒錯,不外這類方式真的有用嗎?從別人 翻譯經驗看起來,效果仿佛還不錯 (Lin 翻譯公司 1985)。不外也有一些教員對這類方法存有疑慮:全三聲照舊得教,若是我們 把變調(半三)拿來當本調(全三),那怎麼诠釋本調的在句末、或是零丁念的變 化?呃~這仿佛釀成了先有雞仍是先有蛋的問題。也因為如許,教材大多照舊保持傳 統的方式 翻譯社Well 翻譯公司 眾鄉民可以本身實行看看,有閃光的教閃光、沒閃光 翻譯去抓路人 甲,記得告知我成績就好。 =========還沒進入重點=========還沒進入重點========== 以上講的是道理,可是還沒有回答最根本 翻譯問題:到底要怎麼把中文聲調教給外國人? (鄉民不耐煩翻桌 (╯-_-)╯╧╧ ) 呃~說一句率直的話,這篇是來騙P幣的,我也不知道謎底是什麼……(>﹏<) ( (︶︿︶)凸 咳咳咳~這位鄉民,請先把手指收起來... ) 關於外國人進修中文聲調 翻譯研究固然很多,不外這個領域的疑問生怕比謎底更多 翻譯社 所以,嘗試還沒有成功,鄉民繼續努力啊 ^^y 【引用書目】 Chin 翻譯公司 T. (1987). Half-third first: In the nature of the third tone. Journal of the Chinese Language Teachers' Association 翻譯公司 22(1), 87-101. Fon, J., & Chiang, W. Y. (1999). What does Chao have to say about tones? A case study of Taiwan Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 15-37. Gandour, J. (1983). Tone perception in Far Eastern languages. Journal of Phonetics, 11, 149-175. Ho, A. T. (1976). The acoustic variation of Mandarin tones. Phonetica 翻譯公司 33(5) 翻譯公司 353-367. Kiriloff 翻譯公司 C. (1969). On the auditory perception tones in Mandarin. Phonetica, 20(2-4), 63-67. Xu, Y. (1997). Contextual tonal variations in Mandarin. Journal of Phonetics, 25(1), 61-83. 林燾(1996)。語音研究和對外漢語教學。世界漢語講授。第3期,頁18-21。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/CultureShock/M.1178792426.A.E0D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()