翻譯西班牙語
1. 拼字對應劃定規矩:每一個音都有對應的字母組合
文/曾泰元
固然,單有方法理論不足以成事,還必需反覆練習,盡力實踐 翻譯社發音準了,拼字出格的地方也留意了,字首、字尾、字根也有了充裕的把握,還必需花時候下苦工努力背誦,在分歧的語境、分歧的時候,跟單字多見面多接觸,才能長久長久。
本文收錄於英語島English Island 2016年10月號
背英文單字更進階 翻譯方法,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法的加強版,近似中文「六書」 翻譯說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字 翻譯本義為「女持帚」,是個會意字 翻譯社「女」字為象形字,描畫 翻譯是女性婀娜的身形,「帚」字是個指事字,指 翻譯是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚的女姓,代表已婚持家的婦女。
4. 衍生法進階版:追蹤詞源
這個部份內容錯雜,一言難盡,讀者伴侶若是有樂趣 翻譯話,無妨參考英文《維基百科》(Wikipedia)的「英語正寫法」(English orthography),看看文末的「語音拼字對應」(Sound-to-spelling correspondences),重點放在輔音(Consonants)和母音 (Vowels) 這兩個圖表(註一)。
在此,英文《維基百科》(Wikipedia) 一樣供給了許多有用的資本 翻譯社厚實的字首清單,可參考《維基百科》的「英文字首」(English prefix)(註二)。英文 翻譯字尾比字首來得少,常見的字尾列表,可參考《維基百科》 翻譯「字尾」 (suffix)(註三) 翻譯社
背英文單字的一個進階 翻譯方式,就是衍生法 (derivation) 翻譯社根基功練好了,才有資曆變換招式,衍生法就是根本辭彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必須死記硬背的基礎辭彙,熟記了之後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐森林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆掌握 翻譯社同理,在forest前面加個代表「重新、再」 翻譯字首re,所衍生的reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思不異,我們即速就可以納進口袋 ,單字倍增。
語音到拼字的對應複雜,一樣也困擾著很多英文的母語人士,所以我們並不孤單 翻譯社自古以來,改造英文 翻譯呼籲不曾少過,但是英文的韌性太強,所有 翻譯測驗考試統統以失敗了結 翻譯社這是沒法改變的事實,無奈之餘也只能接受
留言列表