close

翻譯西班牙語

1. 拼字對應劃定規矩:每一個音都有對應的字母組合

檢視相片

背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,萬萬不要死背字母。英文是拼音說話,每個字母或字母組合都有著相對應的音,每個音都有著與之對應的字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文雷同,只是漢語拼音簡單而劃定規矩,而英文倒是破例連連,一音多拼 、一拼多音的情形俯拾皆是 翻譯社

英文的詞源法,除上述 翻譯字首、字尾以外,還必需熟習字根,如斯一來,我們不只能舉一反三,還能舉一反十,舉一反百。舉例來講,「汽車」的英文可以說 automobile,auto 是「本身」,mobile 是「移動 翻譯、流動的」,所以 automobile的本義就是「本身能動的」。知道了auto是「本身」,那麼automatic「主動 翻譯」、autograph「親筆簽名(自己寫,graph「寫」)」、autonomous「自治的」便可等閑解決。知道了 mobile 是「移動的 、勾當的」,mobile phone「動作電話、手機」、mobilize「帶動」、demobilize「復員、解除帶動」也就輕易理解了。

往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(English Language Roots)的總表,把這三種首要 翻譯單字成份彙整於一處,有愛好的讀者也可參考。(註四)

言歸正傳,英文單字怎麼背?

進入主題之前,請允許我先做個「免責聲明」(disclaimer)。研究英語辭彙是我的樂趣 ,但我的重點放在詞典、詞源 、新詞 、以及漢語文化特點詞的英譯,記憶法 (mnemonics) 並不在我的研究範圍以內。因此以下所言,純屬小我經驗分享。

坊間有各式各樣 翻譯單字記憶法,我只有片面耳聞,不曾深切認識,沒有資格評論。不外我此文的闡述,是個有今世語言學根據、經歷數百年來反覆驗證的方式,中規中矩,天職而不花俏。

常有學生問我英文單字怎麼背,我的回覆老是流於片段簡短,沒有好好收拾整頓,今天藉此機會把我多年來 翻譯心得訴諸文字,與讀者伴侶分享。

(註一): wikipedia - English orthography
(註二): wikipedia - English prefix
(註三): wikipedia - Suffix
(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php

文/曾泰元

固然,單有方法理論不足以成事,還必需反覆練習,盡力實踐 翻譯社發音準了,拼字出格的地方也留意了,字首、字尾、字根也有了充裕的把握,還必需花時候下苦工努力背誦,在分歧的語境、分歧的時候,跟單字多見面多接觸,才能長久長久。

本文收錄於英語島English Island 2016年10月號

檢視相片

首先,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯經常使用漢字有好幾千個,每一個字我們都要零丁記憶,即便把字拆成部首或更小 翻譯成份,也有好幾百個,在方塊裡做分歧 翻譯平面組合。而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右的線性佈列,是以難度比漢字低很多。這麼複雜 翻譯漢字我們都能征服了,英文單字只要把握根基原則,當可水到渠成。

背英文單字更進階 翻譯方法,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法的加強版,近似中文「六書」 翻譯說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字 翻譯本義為「女持帚」,是個會意字 翻譯社「女」字為象形字,描畫 翻譯是女性婀娜的身形,「帚」字是個指事字,指 翻譯是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚的女姓,代表已婚持家的婦女。

4. 衍生法進階版:追蹤詞源

這個部份內容錯雜,一言難盡,讀者伴侶若是有樂趣 翻譯話,無妨參考英文《維基百科》(Wikipedia)的「英語正寫法」(English orthography),看看文末的「語音拼字對應」(Sound-to-spelling correspondences),重點放在輔音(Consonants)和母音 (Vowels) 這兩個圖表(註一)。

在此,英文《維基百科》(Wikipedia) 一樣供給了許多有用的資本 翻譯社厚實的字首清單,可參考《維基百科》的「英文字首」(English prefix)(註二)。英文 翻譯字尾比字首來得少,常見的字尾列表,可參考《維基百科》 翻譯「字尾」 (suffix)(註三) 翻譯社

背英文單字的一個進階 翻譯方式,就是衍生法 (derivation) 翻譯社根基功練好了,才有資曆變換招式,衍生法就是根本辭彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必須死記硬背的基礎辭彙,熟記了之後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐森林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆掌握 翻譯社同理,在forest前面加個代表「重新、再」 翻譯字首re,所衍生的reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思不異,我們即速就可以納進口袋 ,單字倍增。

語音到拼字的對應複雜,一樣也困擾著很多英文的母語人士,所以我們並不孤單 翻譯社自古以來,改造英文 翻譯呼籲不曾少過,但是英文的韌性太強,所有 翻譯測驗考試統統以失敗了結 翻譯社這是沒法改變的事實,無奈之餘也只能接受

檢視相片

3. 衍生法:死記根蒂根基辭彙,善用字首字尾擴增單字庫

2. 肆意型單字:從死記硬背開始打根基功

檢視相片

背英文單字的第二個原則,就是死記硬背。什麼?死記硬背?是的,且聽我細說從頭。「肆意性」(arbitrariness) 是說話的重要特質之一,隨意率性就是隨性,就是想怎樣就如何,就是沒什麼事理,找不出任何關聯 翻譯社英文的 tree、中文的 shù,都和自然界的什物沒什麼聯系關系,也就是說,英文把它稱之為 tree、中文 把它稱之為 shù,根本就沒有事理可講,完滿是隨性而起,無意偶爾而生。既然本無道理,沒有關聯,我們硬要尋事理,找聯系關系,肯定徒勞無功。所以,要背 tree這個單字,只有把它的音 [tri] 念出來,把它的意思「樹」連結上去,在拼 字的時辰寄望 [i] 這個母音拼成ee 翻譯公司而不是e(如be)、ea(如dream)、e(i 如 receive)、ey(如key)、(i 如ski)、ie(如field),如斯而已。

死記硬背看似原始,不外對於初階學生與基礎辭彙而言,確切是必需花時間強練的根基功,沒有捷徑 翻譯社背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必需死記,拼字時得注重,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el 翻譯社打個比方,這就像記同窗、同事、同夥的名字,長相和名字毫無關聯,只能死記,名字 翻譯寫法如同英文單字 翻譯拼法,統一個音有分歧的寫法,也需迥殊屬意。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%96%AE%E5%AD%97%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%83%8C-015221521.有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()