歧說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不如果咪‧臉,而要說mill‧眼。華頓翻譯公司超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的翻譯像是,restaurant,大部分老師都說要唸成rest‧rant(梗概是醬),然則若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?人人都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
屁哩!
渴.拉.ㄇ.Ler。
先朗讀過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出高低升沉的重音和停留標志,然後本身仿照著唸。每天我都從雜誌的第一篇文章開始朗誦,直到華頓翻譯公司把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗誦完後我會背單字,因為經常朗誦的關係,單字也變得好背良多翻譯
pic by大野清美
先來講說英文吧!其實我其實不覺得華頓翻譯公司的英文有分外好,不外我要跟所以學習英文的同窗們說一個小神秘,那就是—若是你能把發音練好的話,那麼人人都會認為你是英文很好的人翻譯
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!華頓翻譯公司就來把哈利波特買回家,好好磨練一下英語吧!」的動機,效果在書店翻閱的時辰就打了退堂鼓翻譯基本就有很多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了之後的今天,我照舊很憎惡看一堆英文字。
我發現,用自己朗讀的聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即便過了很長的一段時候,誰人句子或單字會在
別的華頓翻譯公司保舉SHARP的A8500電子字典翻譯是給日本人學中文用的,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路購買。梗概六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真的完全修睦,所以我又買了第二台翻譯如今固然是科技日新月異,出了許多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這類器械最主要是本身用得習慣就好!
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
通勤的時辰我也一直聽著ipod裡的課文朗誦,究竟經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟的時間欠好好行使感覺很浪擲。不過固然啦!我幾近每次都會聽到睡著就是了翻譯
最後,多看看日文的課外讀物吧。華頓翻譯公司還蠻喜歡像看漫畫學日本諺語這類書的。固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫我看日文小說照樣有一點吃不消~),雜誌方面,CanCam是我的最愛!(看得懂雜誌中心的诟谇頁在寫什麼,是很過癮的事!不測地都很可笑的內容…)我的書架上若是不是日本旅遊書,也不是繪畫教學書,那麼一定就是日本文學或日文進修的東西的水平。
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語進修雜誌!可以到台北車站四周的開封街買過時的,極度划算!並且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,畢竟照舊騎不遠的!
不外測驗倒難不倒我,華頓翻譯公司雖然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的。其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾次就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式翻譯
我的發音是從賴世雄的普及美語開始。高一的時辰黉舍就要求華頓翻譯公司們天天晚上夜輔的時刻都要聽半個小時,高二高三的時辰聽常春藤。我感覺這三年算是我的英文發音與聽力的啟蒙期間吧!所以後來就算我上了大學,照舊偶然維持聽這類英語教授教養廣播的習慣翻譯
比起英文,我感覺我的日文反而還比力好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營建一個全日文的進修環境比較駕輕就熟一點。
多學會一種說話,世界是釀成兩倍大,你可以輕鬆得到別人需要多等半年翻譯本出來的新穎資訊,你可以勇敢地在網路上從美國日本買工具寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日志耶!(突然想提)並且他們還把你的體重變化弄成曲線圖耶!!~~不外,這已是我一年前玩的器材了~
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗。
華頓翻譯公司的ipod裡很反常地,沒有一首歌曲,全部是課文的朗讀。對於一篇新的文章,我是這麼看待它的→
其實啊~學習真的沒有捷徑,
語言的進修,是從模擬開始。
想學外文的人加油囉!
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932