close
遊裏希文翻譯


keep ….. in the loop 

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中心的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話攙雜許多英文,聽不懂又不好意思問翻譯外商企業最愛用字,華頓翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個樞紐詞,它們直指外商職場邏輯。

不著痕跡,告訴他人,我們是自己人。

”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。通常比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「自己人」,可以用比力白話的”loop”(圈圈)來表示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些翻譯換句話說,你是接近權利焦點翻譯

讓所有的人走進你架構的邏輯。

recap

 

Recap幾乎出現在每一場英文會議裡。有時辰會議一最先,主席會說:

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀態、成績,肯定大家已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力翻譯

Recap recapitulate(重新敘述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍翻譯

We start with a quick recap of our previous meeting.

Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

翻譯公司不瞭解,還是華頓翻譯公司make sense?

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨翻譯
It still doesn't make sense to me.
我還是沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套很多。 
有的時刻也用在肯定句中。好比翻譯公司看不懂一份財報,財政經理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

make sense

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇