塔吉克語翻譯起首簡述一下自身配景,大學時選修日語當作第二外語學了兩三年,但那時其實沒有很認
真學,畢業工作後沒幾年幾近快忘光了翻譯後來因為某個契機入手下手重新進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾乎沒法講出完全的一句話,
所以才開始當真斟酌說話交換的工作。
當時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交流的夥伴,但上去瀏覽的時辰,很明顯看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文。一最先原本想漸漸等有無對照正常的互換訊息
,但似乎真的很希少的模樣,所今後來就PO了自華頓翻譯公司介紹守候有樂趣語言互換的人來信。
很榮幸地隔天即刻有兩位日本人寫信給我,於是就連忙刪除まるごと的自介避免收到
一些新鮮的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫翻譯和這兩位日本朋友的說話交
換根基上都是透過skype練習,各異是一週一次、一次一小時左右,此中一半的時間講中
文一半的時候講日文。剛最先交換的時辰我的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是
差太多了,日文聊天常常撐不到半小時否則就是夾雜了一堆中文,或許交流了半年多以後
才逐步均衡中文和日文的聊天時間。
第一名日本朋侪是女生R,她當時來台灣的大學念說話黉舍,所以豈論是在學校功課上或
是生活上都有很多中文問題想要提問。但固定交換了幾個月以後因為雙方的時候經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話操演了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她娶親以後就漸漸比力少連系了翻譯
第二位日本伴侶是男生T,住在日本自學了中文多年,一最先是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教教員,所以正體中文也看得懂,也稍微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的翻譯和T的說話互換至今已超
過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停練習之外,根基上每周都會進行說話交換。
互換的方式一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比華頓翻譯公司的日文程度好,大部門都
是我自動開端聊天的主題,不然就是問本身遇到的日文問題,偶然會請對方幫我搜檢一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福自己的口說能力簡直有光鮮明顯的進步,但比來感覺會話練習入手下手泛起瓶頸,
聊天的主題有時刻好像跟之前聊過的有反複到,為了避免這種環境只好改在平常生活中努
力搜索自己可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的操演中提出。其實會發這篇文
也是想認識是不是有人也有長時間說話交換的經驗,互換體式格局是若何又是怎麼保持的?
以上,僅為小我語言互換經驗,供應給大師參考。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Oct 17 Wed 2018 01:42
[心得] 兩年說話互換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言