中翻 柬埔寨 語

Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-29 17:11 回覆: 

您好,經過華頓翻譯公司的詢問,我的青島朋友剛剛回答,說他問他的父母(都是青島人),表示應當就是「得瑟」的山東話發音。

【範例】稍微收斂點,別老二虎八嘰、毛愣三光(表示很囂張的樣子)的,小心老子消你!     

《海上花》不知您有沒有看過?書裡面的吳儂軟語,還得由張愛玲來加以特別的註解,或者讀《天浴》來審視過去的西藏人,嚴歌苓的原創小說,也是如此,從不同語言和文字上的張力,就能看出這些作品的可貴之處。

馬葫蘆子:下水道翻譯

 【範例】翻譯公司少跟咱拉邊兒,這場面話說多了,聽了就讓人不忿!

等一下華頓翻譯公司乾脆補在標題上好了翻譯

{

尬點兒哈: 賭點什麼翻譯


埋汰:蔑視,引申為語言上的汙衊或貶低的行為。

秀咪:靦腆,不好意思、憨態可掬的樣子翻譯

Rosy(rosylovesyou) 於 2009/12/16 10:34 回覆: 

「強」騾子,從「倔強」來的,「強脾氣」這個詞在沈從文的小說也看得到,湖南人很多這樣的說法。

嘰咯浪:拌嘴、吵嘴。