雜誌翻譯服務 一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才意會那是「中文」翻譯本來,台灣稱號的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文說話班,稱呼Chinese為「漢語」。漢語暗示漢族使用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反映了中國境內紛雜多樣的說話。
漢語究竟是世界上最輕易的說話?或是最困難的說話?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難的語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!徹底沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個不異的片語“C’est du chinois.”翻譯是以,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,平常會露出「
由於中國經濟蓬勃成長環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,四處都在風行中國熱翻譯漢語學習熱是此中之一,律參加的漢語班平常開放一個月報名時間,此次卻在三天以內就到達額滿人數。西方告白喜好利用漢語字體捉住目標視聽眾的眼光,也是其中之一(請看圖),但經常不三不四,歸正也沒人看懂。
做中國研究或漢學研究的西方教授們則是提倡「漢語是世界上最容易的說話」,鼓勵民眾不要害怕學習漢語。因為,漢語沒有追隨主格「你妳我娥他她你們妳們華頓翻譯公司們娥們他們她們」而產生的動詞轉變,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,並且動詞不需要為表達過去而今未來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,提綱契領拉丁語和日耳曼語民眾平生的說話把柄。
記得學到“Dat is chinees.”的時刻,說話班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時候稱號同窗為「同事」)回頭望向我,看著教室上獨一瞭解世界超難語言的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」
抓抓頭,至今還是想不出解答翻譯有人知道嗎?
圖:這是今天的比利時報紙告白,大概我的漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文。
(荷語)問:「負疚,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在絕頂的這條街道在右側翻譯」
(荷語)答:「呃…感謝。」
漢語華語 世界上最難or 最易的說話
- Apr 08 Sun 2018 00:53
漢語華語世界上最難or最易的語言
close
留言列表