翻譯工作 due to(介) = owing to(介)
加句子S+V
(3)In spite of being hurt, Ming says it doesn't matter.
很多人在進修英文 翻譯時刻,經常搞不清晰意思鄰近的毗連詞的用法 翻譯社實際上,細心分類起來,文法上 翻譯連接詞可分為副詞子句毗鄰詞跟介係詞。
加「句子」S+V
加「單字」: N / Ving
別的,Despite不克不及接of,假如想要用of表達儘管的意思,須把Despite改為In spite of才行,所以上述例句(2)可以改為
(1)Although Ming gets hurt 翻譯公司 he says it doesn't matter.
※相關片語整頓(以下部份內容來自Ptt 翻譯TOEIC版)
加單字(+N / Ving)
= because of = on account of
在英文中 翻譯用文則英兩個毗鄰詞的文法功能分歧而有所差別,例句以下:
even if = even though
= regardless of + N / Ving
(3)Despite the fact that Ming gets hurt, he says it doesn't matter.
從意思上來看,儘管跟固然這兩個毗鄰詞在中文 翻譯意思與用法都是差不多的,中文仿佛沒有很嚴謹的差別在,所以上述兩個英文例句中 翻譯英文用法分歧,然則二者意思一樣,若是想要把上頭例句(2)改成跟Althogh的用法一樣的話,可以改為:
詞片語,後面接 翻譯是詞類須為名詞片語或所有格來作為介系詞的受詞。這兩個毗鄰詞互異透露表現固然跟儘管的意思,在中文上固然跟儘管的用法還成心思都差不多。
(2)Despite being hurt, Ming says it doesn't matter.
(a)儘管;即便;固然
= be resulted from(源自)
(b)因為[分兩部份]
來曆:http://www.wretch.cc/blog/dante5323/10930180
那麼可以把Despite的用法用的跟Although一樣嗎?舉例來講,Although是副詞子句毗鄰詞,後面指導的是一個有主詞跟動詞的句子;despite則是介係
because/since/on account that
= although = though + S V
in spite of = despite
儘管[分兩部份]
從簡潔的角度來闡明那一個句子對照簡潔,例句(2)是對照好 翻譯,因為它用較少的文字表達出一樣的意思 翻譯社
文章來自: http://snow218.pixnet.net/blog/post/42467551-%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%80%a3%e6%8e%a5%e8%a9%9e%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表