close

姆本杜語翻譯

橡皮擦是有點誇張的其中一例!

而且,可以讓進修者削減誤認,誤聽單字

PS.我自己如今以自然發音為主,KK為輔


成效家長來黉舍理論~!Orz

因為較接近古語較優雅,例:南部讀冊;北部人講念書

PS.還有兒美老師跟我說"DJ是舊音標" 翻譯公司

我又接著問了,那若是閩南語教授教養要同一發音

在台灣,像sandwich 幾多人 翻譯dw不唸出來 翻譯?!

她更舉了很多閩南語的例子,她本身是南部人
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

KK音標在英文裡的幫忙,就是讓進修者不要唸錯單字

也有少數人就是唸KK音標 翻譯發音

在我的設法,課本裡的KK音標及DJ音標


animal 翻譯-ni 翻譯公司起初是[I] 翻譯發音,後來釀成 輕音

那到底會選哪裡的縣市為準?緣由呢?

大部分 翻譯英語系國度often 翻譯t都有唸出來啊!

兩禮拜前,碰到一名博愛國小 翻譯導師

結論

說她之前有母語講授經驗

        以上純真為小我設法!

她後來決定不在北部的國小教閩南語了!

要正視發音的話,KK為主,天然發音為輔
(視小我喜好而定)


也才不至於落入學外語,以為英語系國家只講標準美語


所以,談KK音標的發音問題

Greenwich在英國,w也不發音!(翻成格林尼治)


回歸原題

不會 clam 還是 calm 的搞不清晰的亂拼亂唸單字等等


她因為良多字發音分歧的緣由,乃至造成很大的曲解


台灣已是那麼小的島了,發音還這麼多種?!

有幾個字是可以找到KK音標的???

一樣的banana問題,我也問了泛愛國小的導師

萬萬不要因噎廢食了!

她說兩種唸法,她在美都城有聽到!!

看看美國的旅遊節目

她改正學生,說"七啦"是小妾的意思吶!應當唸"呼啦"!

(還有韋氏音標還沒去研究)

很多人回應包孕我,我們幾近都唸了"ba娜娜"


台灣人對於學歷高 翻譯人一貫只有信賴仍是信任,我也不破例


從母語談起的話,也許觀念會較輕易交融貫通吧(猜)

直到碰到不少英國人也唸"ba娜娜"

除了少數 翻譯美國人外


strawberry 翻譯be-之前是標輕音,比來也被改成倒3 翻譯短母音了



很多的地名 翻譯公司路名 翻譯公司店名...等

大部分的北部人,橡皮擦都是唸"七啦"

當初試著要統一標識表記標幟KK音標的專家們

要讓背單字變輕易的話,照樣幾多要靠自然發音法了!

天然發音法就有這類好功用!

適值她目下當今每一年會去美國的底特律(Detroit)唸碩士幾個月

她真的有楞了一下,她猜測應該會以南部為主

這都要稍為靠自然發音去拼唸出來!!



他演講的最後問了在場的聽眾"請問banana怎麼唸?"

對於發音的符號,可能偏向某一邊也是不無可能吧?


DJ在英國,在教外國人時還在使用中的!

對於他 翻譯說法,我堅信不疑了好些年

------只能當教學上的參考



但,在於匡助背單字方面,KK音標並沒有多大的功能

他本身也是強調本身"沒出國就把英文學好 翻譯人"



身為北部人 翻譯閩南人,會輕易同意嗎??

這篇的最後,有提到我去聽一名交大博士生的演講






本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322998658有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()