克里奧爾語翻譯   =  be resulted from(源自)
   due to(介) = owing to(介)
從意思上來看,儘管跟固然這兩個毗鄰詞在中文的意思與用法都是差不多的,中文仿佛沒有很嚴謹 翻譯差異在,所以上述兩個英文例句中的英文用法分歧,然則兩者意思一樣,如果想要把上頭例句(2)改成跟Althogh的用法一樣 翻譯話,可以改為:
※相關片語整頓(以下部份內容來自Ptt的TOEIC版)
加「單字」: N / Ving
儘管[分兩部門]
(a)儘管;即使;雖然
另外,Despite不克不及接of,如果想要用of表達儘管的意思,須把Despite改為In spite of才行,所以上述例句(2)可以改為
加單字(+N / Ving)

                                                                               
                                                                               
舉例來講,Although是副詞子句連接詞,後面指導 翻譯是一個有主詞跟動詞的句子;despite則是介係

來曆:http://www.wretch.cc/blog/dante5323/10930180

                                                                               

     in spite of = despite
(2)Despite being hurt, Ming says it doesn't matter.

(1)Although Ming gets hurt
翻譯公司 he says it doesn't matter.
   = because of = on account of
    = regardless of + N / Ving
(3)Despite the fact that Ming gets hurt, he says it doesn't matter.
加「句子」S+V

                                                                               


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在英文中 翻譯用文則英兩個毗鄰詞的文法功能不同而有所差別,例句以下:
                                                                               
(3)In spite of being hurt, Ming says it doesn't matter.
詞片語,後面接的是詞類須為名詞片語或所有格來作為介系詞的受詞。這兩個連接詞各異透露表現雖然跟儘管的意思,在中文上固然跟儘管 翻譯用法還成心思都差不多 翻譯社
   because/since/on account that
   = although = though   + S V
   even if = even though

很多人在進修英文 翻譯時辰,經常搞不清楚意思相近 翻譯毗連詞的用法 翻譯社現實上,細心分類起來,文法上的連接詞可分為副詞子句毗連詞跟介係詞。
加句子S+V
                                                                                
那麼可以把Despite的用法用的跟Although一樣嗎?

從簡練的角度來闡發那一個句子對照簡潔,例句(2)是比力好的,因為它用較少的文字表達出一樣 翻譯意思。
(b)因為[分兩部份]


本文來自: http://snow218.pixnet.net/blog/post/42467551-%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%80%a3%e6%8e%a5%e8%a9%9e%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgikv6pq 的頭像
    georgikv6pq

    georgikv6pq@outlook.com

    georgikv6pq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()